"Contact" is niet consistent vertaald naar "Encounter"

Zorginf. bouwsteen (oud)

Contact

Parent

None

Description

De zib Contact heet in het Engels "Encounter". In de Engelse beschrijving van de zib wordt er echter consistent gesproken over "contacts" ipv. "encounters". Dit leidt tot veel verwarring; "contact" in het Engels is eerder een contactpersoon dan een contactmoment; binnen de Engelstalige FHIR-profielen wordt de term "contact" ook voor dat doel gebruikt. Daarnaast refereert de beschrijving zo niet naar de zib. Voorstel is dan ook om het in de tekstuele beschrijving van de zib over "encounters" te hebben.

Proposed solution (NL)

"Contact" consistent vertalen naar "Encounter"

Release notes (NL)

De Engelstalige vertaling van "Contact"  naar "Encounter" doorgevoerd op diverse plaatsen.

Activity

Show:

Ali Zada October 6, 2021 at 12:23 PM

Finale peerreview:
akkoord met voorgestelde oplossing

 

Jeroen Windhorst May 5, 2021 at 8:28 AM

Hallo Former user,

 

Dank voor het indienen. Lijkt mij goed om de juiste vertaling te gebruiken, dus encounter i.p.v. contact in de Engelse beschrijving.

Resolved
Pinned fields
Click on the next to a field label to start pinning.

Details

Assignee

Reporter

Classification

Patch (Z)

Priority

Better Excel Exporter

Created May 5, 2021 at 6:55 AM
Updated December 5, 2024 at 2:42 PM
Resolved September 29, 2022 at 2:16 PM