Incorrecte vertaling 'Ambulatory' in ZIB Contact

Zorginf. bouwsteen

Zorginf. bouwsteen (oud)

Contact

Parent

None

Description

In de ZIB Encounter wordt een vertaling voor de term Ambulatory gegeven voor de valueset ContactTypeCodelist. De gegeven vertaling 'Poliklinisch' is volgens het HL7 team niet correct, dit geeft een te smalle weergave weer van de originele betekenis.

A comprehensive term for health care provided in a healthcare facility (e.g. a practitioneraTMs office, clinic setting, or hospital) on a nonresident basis. The term ambulatory usually implies that the patient has come to the location and is not assigned to a bed. Sometimes referred to as an outpatient encounter.

De huidige vertaling 'Poliklinisch' laat zich niet lenen voor gebruik in de 1e lijns zorg waar wel gebruik gemaakt wordt gemaakt van de ZIB. Sommige leveranciers preferen nu om OTH te gebruiken omdat er afgaande op de Nederlandse vertalingen, geen geschikte term beschikbaar is. 

Graag zien wij de vertaling aangepast naar een term die de lading beter dekt, zoals bijvoorbeeld 'ambulant'. Deze term omvat 1e lijnszorg en poliklinisch. 

Proposed solution (NL)

In de zib contact, Ambulant toevoegen aan omschrijving Poliklinisch > nieuwe omschrijving: "Poliklinisch, Ambulant"

Release notes (NL)

In de ContactTypeCodelijst is ambulant toegevoegd aan de omschrijving van Poliklinisch.

Activity

Show:

Ali Zada October 6, 2021 at 12:22 PM

finale peerreview:

akkoord voorgestelde oplossing

Ali Zada April 9, 2021 at 8:05 AM

Dank , ik zal dit meenemen in het zibcentrum. 

Resolved
Pinned fields
Click on the next to a field label to start pinning.

Details

Assignee

Reporter

Submitted by

Concerns version

Classification

Patch (Z)

Priority

Better Excel Exporter

Created January 14, 2021 at 4:11 PM
Updated December 5, 2024 at 2:44 PM
Resolved September 29, 2022 at 2:16 PM