Uploaded image for project: 'Medicatieproces'
  1. Medicatieproces
  2. MP-309

ENG FO bevindingen

Details

    • Wijzigingsverzoek
    • Status: In publicatie
    • 2
    • Resolution: Resolved
    • MP9 2.0 bèta
    • Ontwerp
    • Hide

      In het Engelse FO zijn enkele kleine aanpassingen/ verbeteringen doorgevoerd:

      1. Als vertaling voor Medicatiegebruik is werd zowel "consumption" als "use" gebruikt, waar 'consumption' stond is nu 'use' gebruikt.  
      2. Referenties naar het LSP zijn verwijderd.
      3. Zibs werd geschreven met hoofdletters. Dit is aangepast naar kleine letters. 
      4. De Engelse vertaling voor de Nederlandse termen voor bouwstenen is toegevoegd in paragraaf 1.3.1.

      Engelse vertaling - Functioneel ontwerp

      In the English functional design some minor adjustments have been made:

      1. For the translation of MedicatieGebruik, both 'consumption' and 'use' were used. 'Consumption' had been adapted to 'use'. 
      2. References to the LSP (Landelijk Schakelpunt; national data exchange point) have been deleted. 
      3. The abbreviation of zib is now written in lower case letters. 
      4. The English translation for the Dutch names of the building blocks were added in paragraph 1.3.1. 

      English translation - Functional design

      Show
      In het Engelse FO zijn enkele kleine aanpassingen/ verbeteringen doorgevoerd: Als vertaling voor Medicatiegebruik is werd zowel "consumption" als "use" gebruikt, waar 'consumption' stond is nu 'use' gebruikt.   Referenties naar het LSP zijn verwijderd. Zibs werd geschreven met hoofdletters. Dit is aangepast naar kleine letters.  De Engelse vertaling voor de Nederlandse termen voor bouwstenen is toegevoegd in paragraaf 1.3.1. Engelse vertaling - Functioneel ontwerp In the English functional design some minor adjustments have been made: For the translation of MedicatieGebruik, both 'consumption' and 'use' were used. 'Consumption' had been adapted to 'use'.  References to the LSP (Landelijk Schakelpunt; national data exchange point) have been deleted.  The abbreviation of zib is now written in lower case letters.  The English translation for the Dutch names of the building blocks were added in paragraph 1.3.1.  English translation - Functional design
    • 9
    • Nictiz Informatie analist
    • 2.0.0
    • Eerstvolgende release

    Description

      • Medicatiegebruik is meerdere keren vertaald naar "consumption" en naar "use"
      • LSP wordt genoemd 2.2.5.1
      • ZIBs staat in hoofdletters (geldt ook voor NL FO)
      • Uitleg over gebruik Nederlandse termen voor bouwstenen in het ENG FO toevoegen (en één keer Engelse termen noemen).

      Attachments

        Issue Links

          Activity

            People

              titia.van.malestein Titia van Malestein
              geijndenboogert Marijke van Geijn - den Boogert (Inactive)
              Watchers:
              2 Start watching this issue

              Dates

                Created:
                Updated:
                Resolved:

                Jigit Development

                  Branches:
                  Pull requests: